<Header>
<Author: 李白>
<Title: 夜泊牛渚懷古>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Thoughts on Old Time from a Night Mooring near Cattle Hill>
<BookPage: 95>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
牛渚西江夜，
青天無片雲。
登舟望秋月，
空憶謝將軍。
余亦能高詠，
斯人不可聞。
明朝挂帆席，
楓葉落紛紛。
<End Poem>
<Translation>
I moor near Cattle Hill at night
           When there's no cloud to fleck the sky.
On deck I gaze at the moon so bright,
           Thinking of General Xie with a sigh.
I too can chant – to what avail?
           None has like him a listening ear.
Tomorrow I shall hoist my sail,
           'Mid fallen maple leaves I'll leave here.
<End Translation>